"End up" es una frase verbal intransitiva que se puede traducir como "terminar", y "wind up" es una frase verbal transitiva que se puede traducir como "dar cuerda". Aprende más sobre la diferencia entre "end up" y "wind up" a continuación.
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
I ended up at a restaurant close to home, because the traffic was too heavy to go elsewhere.Acabé en un restaurante cerca de casa, porque el tráfico estaba demasiado pesado para ir a otro lado.
Una frase verbal transitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y requiere de un objeto directo (p. ej. Piensa en tu salud.).
The repairman wound up the grandfather clock to make sure it was working.El técnico le dio cuerda al reloj de péndulo para asegurarse de que funcionara.
The CEO was in a rush, so she wound up the conference ten minutes early.La directora general tenía prisa, así que concluyó la conferencia diez minutos antes.
Leave me alone and stop winding me up.Déjame solo y deja de tomarme el pelo.
Una frase verbal intransitiva es la que combina un verbo con una preposición u otra partícula y no requiere de un objeto directo (p. ej. Hago ejercicio por la mañana.).
After months of debating, Tatiana wound up going to her first-choice college.Después de meses de pensar, Tatiana acabó asistiendo a su primera opción de universidad.
If the company loses any more money this year, we will have no choice but to wind it up.Si la empresa pierde más dinero este año, no tendremos otra opción que liquidarlo.